| Original | Brasil | Portugal |
|---|---|---|
| Ron Weasley | Ronald/Rony Weasley | Ron Weasley |
| Ginny Weasley | Gina Weasley | Ginny Weasley |
| Moaning Myrtle | Murta Que Geme | Murta Queixosa |
| Petunia Dursley | Petúnia Dursley | Petúnia Dursley |
| James Potter | Tiago Potter | James Potter |
| Lily Potter | Lílian Potter | Lily Potter |
| Muggles | Trouxas | Muggles |
| Quidditch | Quadribol | Quidditch |
| Mad-Eye Moody | Olho-Tonto Moody | Moody Olho-Louco |
| You-Know-Who | Você-Sabe-Quem | Quem-Nós-Sabemos |
| Death Eater(s) | Comensal(is) da Morte | Devorador(es) da Morte |
| Pensieve | Penseira | Pensatório |
| Firebolt | Firebolt | Flecha de Fogo |
| Remembrall | Lembrol | Lembrador |
| Portkeys | Chave de portal | Botão de transporte |
| Triwizard Tournament | Torneio Tribruxo | Torneio dos Três Feiticeiros |
| Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry | Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts | Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts |
| Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin | Corvinal, Grifinória, Lufa-lufa e Sonserina | Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin |
Hey ! Gentte Adoro harray , é claro fiz este blog para mostra o meu sentimente pelo harry potter . Na verdade também fiz para todos os e as fãs da saga Harry Potter.
terça-feira, 22 de março de 2011
Traduções
As traduções de Portugal e do Brasil são distintas. Aqui deixa-se uma tabela de correspondência entre os principais nomes nas duas versões, para desfazer eventuais confusões. Na primeira coluna está o nome original em inglês, seguido da versão brasileira e, por fim, da portuguesa. De fato, a tradutora brasileira, Lia Wyler, criou vários termos para a tradução, como Quadribol, por exemplo, usado apenas no Brasil. Por conta disso foi muito elogiada pela própria Rowling, que inclusive auxiliou na escolha do título do sexto livro para o Brasil, Harry Potter e o Enigma do Príncipe,[25] embora, traduções de nome próprios sejam desaconselhadas e até mesmo condenadas por muitos escritores, tradutores, linguistas e leitores. Um destaque que mostra bem como as traduções podem mudar radicalmente o nome do personagem, apesar de ter lógica, fica para o personagem Gui Weasley, cujo nome original é Bill Weasley, aparentemente completamente diferente, mas como "Bill" é apelido para "William", e William em português é "Guilherme", o nome final "Gui Weasley" tem sentido.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário