Original | Brasil | Portugal |
---|---|---|
Ron Weasley | Ronald/Rony Weasley | Ron Weasley |
Ginny Weasley | Gina Weasley | Ginny Weasley |
Moaning Myrtle | Murta Que Geme | Murta Queixosa |
Petunia Dursley | Petúnia Dursley | Petúnia Dursley |
James Potter | Tiago Potter | James Potter |
Lily Potter | Lílian Potter | Lily Potter |
Muggles | Trouxas | Muggles |
Quidditch | Quadribol | Quidditch |
Mad-Eye Moody | Olho-Tonto Moody | Moody Olho-Louco |
You-Know-Who | Você-Sabe-Quem | Quem-Nós-Sabemos |
Death Eater(s) | Comensal(is) da Morte | Devorador(es) da Morte |
Pensieve | Penseira | Pensatório |
Firebolt | Firebolt | Flecha de Fogo |
Remembrall | Lembrol | Lembrador |
Portkeys | Chave de portal | Botão de transporte |
Triwizard Tournament | Torneio Tribruxo | Torneio dos Três Feiticeiros |
Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry | Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts | Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts |
Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin | Corvinal, Grifinória, Lufa-lufa e Sonserina | Ravenclaw, Gryffindor, Hufflepuff e Slytherin |
Hey ! Gentte Adoro harray , é claro fiz este blog para mostra o meu sentimente pelo harry potter . Na verdade também fiz para todos os e as fãs da saga Harry Potter.
terça-feira, 22 de março de 2011
Traduções
As traduções de Portugal e do Brasil são distintas. Aqui deixa-se uma tabela de correspondência entre os principais nomes nas duas versões, para desfazer eventuais confusões. Na primeira coluna está o nome original em inglês, seguido da versão brasileira e, por fim, da portuguesa. De fato, a tradutora brasileira, Lia Wyler, criou vários termos para a tradução, como Quadribol, por exemplo, usado apenas no Brasil. Por conta disso foi muito elogiada pela própria Rowling, que inclusive auxiliou na escolha do título do sexto livro para o Brasil, Harry Potter e o Enigma do Príncipe,[25] embora, traduções de nome próprios sejam desaconselhadas e até mesmo condenadas por muitos escritores, tradutores, linguistas e leitores. Um destaque que mostra bem como as traduções podem mudar radicalmente o nome do personagem, apesar de ter lógica, fica para o personagem Gui Weasley, cujo nome original é Bill Weasley, aparentemente completamente diferente, mas como "Bill" é apelido para "William", e William em português é "Guilherme", o nome final "Gui Weasley" tem sentido.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário